Blogs at The Cochrane Collaboration
The Croatian translation team has translated more than 1,500 plain language summaries to date. Livia Puljak, knowledge translation coordinator at Cochrane Croatia, explained the strategies they use for building capacity at the Cochrane Colloquium in Vienna, and discusses what they learned here.
Cochrane Translations: forming mutually beneficial collaborations to increase capacity and dissemination
The German translation project (called Cochrane Kompakt) is a joint effort between Cochrane Switzerland, Cochrane Germany and Cochrane Austria. Ingrid Toews, a researcher at Cochrane Germany, gave a presentation at the 2015 Cochrane Colloquium on the topic of forming mutually beneficial collaborations to increase capacity and dissemination of translations, and shares their story here.
The Croatian translation team has been translating Cochrane plain language summaries since March 2015. Livia Puljak, knowledge translation coordinator at Cochrane Croatia, shared their experience of using social media to promote translations at the Cochrane Colloquium in Vienna, and discusses what they learned here.
Dr Nicola Lindson-Hawley is a managing editor and post-doctoral researcher, based in the Cochrane Tobacco Addiction Group (TAG) in the Nuffield Department of Primary Care Health Sciences, University of Oxford, UK. She was awarded her PhD from the University of Birmingham, UK in 2012, which focused on new approaches to smoking cessation. Nicola began working with Cochrane TAG (@CochraneTAG) at the beginning of 2015.
There has been a steady increase in the number of Cochrane reviews from African contributors since the formation of the Cochrane African Network in 2007. However, Africa is still under-represented within Cochrane. The Cochrane African Network hopes to change this. Michelle Galloway from Cochrane South Africa reports The Cochrane African Network Leadership workshop, which took place in Cape Town on November, 2015.
Volunteer translators have translated more than 300 summaries into Portuguese since the project started in Brazil in 2013.Correcting mistakes is time-consuming and repetitive, so the Portuguese project coordinators carried out an assessment to determine the most frequent errors. The editor of Portuguese translations, Patricia Logullo, who is also one of the project coordinators, presented the results of the analysis in a rapid oral presentation at the Cochrane Colloquium in Vienna, and shares them here now.
Rebecca Selby, a mum of three, shares how a Cochrane Review impacted her family.
Julie Wood is Cochrane’s Head of Communications and External Affairs; she’s also mother to two young daughters. Here she recalls an experience many parents will recognize – realizing that your little one has croup, not feeling sure about what to do about it, and looking for good information to help you make a decision.
Alex Weaver is a medical student at University of Nottingham’s School of Medicine in the Division of Psychiatry and Applied Psychology. She recently created an animated video on Chlorpromazine using evidence from two Cochrane Reviews. Read more about the trial-and-error in creating the video as Alex shares tips for those wanting to make their own videos for their Cochrane group.
A team of volunteers from Kazan Federal University launched the Russian translation project in May 2014. There are now more than 500 translated summaries on the Russian version of cochrane.org. In March this year a survey was conducted online to gain feedback about the quality of Russian translations. Liliya Ziganshina, from the university’s Department of Basic and Clinical Pharmacology, presented the results of the survey in the form of a rapid oral presentation at the Cochrane Colloquium in Vienna, and shares the results here.
Daniela Junqueira has been an author of Cochrane Vascular since 2008, is a co-convenor of the Adverse Effects Methods Group and has just registered a Review title with Cochrane Wounds. Here she tells us about an independent YouTube project she is developing in Brazil, with the aim of making healthcare evidence available to Brazilian health professionals who often struggle to access and understand Cochrane evidence.
Anna Noel-Storr joined Cochrane in February 2008 as the Trials Search Co-ordinator (TSC) for the Cochrane Dementia and Cognitive Improvement Group. She still holds this position, but is also seconded two and half days a week to Cochrane’s Project Transform. She also works on a number of other projects, including the EMBASE project, about which she provides an update here.
Evidently Cochrane is a blog that aims to make Cochrane evidence really accessible, and to encourage discussion about it, through blog posts on Cochrane Reviews. It is for everyone who is interested in finding and using the best quality evidence to inform decisions about health. Sarah Chapman, a Knowledge Broker at Cochrane UK and writer for Evidently Cochrane, discusses a new series that recently launched on the blog.
Cochrane Austria, Cochrane Germany, and Cochrane Switzerland started a joint blog in German language in June 2015. Why in German? Why a blog? Why in partnership? They answer these questions below and hope it will inspire others to join forces in making Cochrane evidence more widely and easily accessible outside the English-speaking world.
Why in German?